Translation Services Implementation.
Getting Your Translations On Stuff.
Trusted By…
Multilingual Typesetting
Talking Heads ensures the best possible process to manage and deliver the service you expect. Multilingual typesetting is part of this to ensure the message you want to deliver is presented and structured how you envisage it.
Multilingual typesetting of translation/s into an artwork template by native-speaking typesetters.
Overwriting English/ creating multilingual files.
Localisation / cultural check - to ensure it reads / is received properly.
Typeset script fonts and provide these as outline file/s (to set dimensions where provided).
Working with industry-standard programs such as Adobe InDesign, Illustrator etc.
Following legislative compliance guidelines on packaging / labelling, etc. to ensure the essential details are present. More about International Product Labelling >
Artwork Reviews
With artwork reviews, Talking Heads ensures any typeset translations are up to the high standards which you and we expect and if not, we’ll work with you to resolve them.
Review any multilingual content that is already typeset / published.
Localisation / cultural check to ensure the artwork is fitting for its locale.
Final proofread - to ensure the final result is as intended.
Implementation / Platforms
Basic programs such as Microsoft Word, Excel, PowerPoint etc.
Interactive PDFs, eBooks, etc.
The application of subtitles to multilingual films when required. Read More >
A full and final review of the content aesthetics to ensure suitability.
Online platforms, e.g. your CMS, WordPress, Magento, Shopify, Ruby on Rails, etc.
Translations and implementation via Amazon Web Services (AWS), API, etc.
Coded content e.g. html, php, csv, json, etc.
Thorough cultural / localisation check and final proofread for accuracy.
Utilising Translation Technology for your Benefit
At Talking Heads, we use a Translation Management System (TMS) alongside industry-leading SDL Trados Studio, to manage and store your multilingual content intelligently.
This use of TMs and SDL Trados Studio saves you valuable time and resources, requiring translation only once, even across many different formats.
We retain your content digitally to maintain the quality and consistency you expect.
We build up your brand glossary / Termbase so that we can replicate your brand and translation TOV each time.
Keeping all your translated content within a secure library also means that you won’t pay to have it translated again, the next time you have a requirement or make a file revision.
As we learn about your brand, our digital translation technologies learn your brand terminology.
Implementation / Typesetting CASE STUDIES
Contact Us ABOUT YOUR REQUIREMENTS.
Call us on 0114 4701076 or complete the form below.
Existing Customers
You can submit a file for quotation by accessing your profile on projectlsp.com.
Requests are processed immediately during our working hours.
New Customers
If you would like to request a quote, please provide full details and we’ll be in touch to receive your files.
We aim to reply within 5 working hours.